วันอาทิตย์ที่ 19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2555

พ่อค่ะ หนูจะเขียนมันขึ้นเพื่อบ้านเราดีไหม?

พ่อค่ะ หนูจะเขียนมันขึ้นเพื่อบ้านเราดีไหม?




“Mother, should I build the wall?

Mother, should I run for President?



Mother, should I trust the government?


Mother, will they put me in the firing line?


Is it just a waste of time?”
บทเพลง “Mother” แห่งวง Pink Floyd วงดนตรี Progressive รุ่นพ่อ ฟังมาแล้วไม่รู้กี่รอบแต่ยังไม่เคยลองแปลความหมายสักที ลุกขึ้นหยิบดินสอแท่งกระดาษแผ่นลองขีดๆเขียนๆ แปลความหมายจากความรู้ทางวิชาการด้านภาษาอังกฤษอันน้อยนิด “แม่”(มาเกี่ยวอะไรวะ) แต่ถ้าพูดถึง Pink Floyd การจะรังสรรค์งานเพลงแต่ละเพลงนั้นค่อนข้างเหนือจินตนาการทีเดียว แค่คำว่า”Love” ในแบบฉบับของ Pink Floyd เมื่อแปลความหมายออกมาแล้วกลับไม่ได้มีความหมายทางด้านความรักระหว่างหนุ่มสาว แต่เป็นความรักในรูปแบบของพวกเขา ความรักที่เหนือจินตนาการ กลับมาพูดถึงบทเพลง Mother ลองแปลดูคร่าวๆแล้วได้ความหมายในเชิงการเมืองและสงคราม แต่ไม่สามารถที่จะเรียบเรียงเป็นภาษาที่สวยงามได้ แน่นอนตัวช่วยคงหนีไม่พ้นเทคโนโลยี เปิดอินเตอร์เนตเซิชหาความหมายที่แท้จริงของบทเพลงนี้ กูเกิลซุ่มหาเวบไซต์ที่สามารถสนองความต้องการในการอยากรู้อยากเห็น  อ่ะเป็นเว็บไซต์ที่ไม่ได้เข้ามานานมาก ความหมายของบทเพลงที่มีกวีสมัครเล่นได้แปลความหมายไว้อย่างสวยงาม “แม่ครับ แม่คิดว่าพวกเขาจะทิ้งระเบิดลงมาอีกไหมครับ?แม่ครับ แม่ว่าพวกเขาจะชอบเพลงนี้ไหม? แม่ครับ แม่ว่าพวกเขาจะมาบดขยี้ลูกบอลของผมไหมฮะ? โอ... อา...,แม่ครับ หรือว่าผมควรสร้างกำแพง? แม่ครับ แม่ว่าผมควรไปเลือกประธานาธิบดีไหมครับ? แม่ แม่ว่าผมควรเชื่อใจรัฐบาลดีไหม? แม่ครับ แล้วพวกเขาจะเอาลูกของแม่ไปร่วมแนวรบด้วยไหมครับ? โอ... อา..., มันก็แค่เวลาที่สูญเปล่า  วงดนตรีนี้แต่งขึ้นในช่วงของยุคสงครามเย็น ที่มีการสร้างกำแพงเบอร์ลินเพื่อแบ่งแยกดินแดนเยอรมันตะวันตกกับเยอรมันตะวันออก ออกจากกัน ในเนื้อเพลงคงสื่อในภาพของเด็กตัวน้อยๆที่สงสัยกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น แต่มาสะดุดกับความหมายที่ว่า “แม่ แม่ว่าผมควรเชื่อใจรัฐบาลดีไหม?” ลองเอาความหมายนั้น ย้อนกลับมามองตัวเองในตอนนี้ ถ้าบทเพลงนี้แต่งขึ้นให้กับการเมืองไทย  คงไม่ได้ใช้ชื่อเพลงว่า “Mother” แต่อาจจะเปลี่ยนเป็น “Father” “พ่อค่ะ พ่อว่าหล่อนจะขึ้นค่าแรงขั้นต่ำให้เพื่อนหนูไหมค่ะ? พ่อค่ะ ประเทศเราจะมีสงครามอีกรึเปล่า? พ่อว่าผู้ชายคนนั้นจะกลับมาไหม? แล้วเขาจะมาบดขยี้ความฝันของหนูไหมค่ะพ่อ? พ่อว่าบ้านเราจะอยู่รอดไหมค่ะ?” คงเป็นบทเพลงที่มีความหมายที่เหมาะกับการเมืองไทยไม่น้อย (แต่กลัว กลัวว่าเพลงนี้จะเกิดขึ้นจากการแบ่งแยกดินแดนของไทย ถ้าเป็นอย่างนั้นคงน่าเศร้า)
Mother, did it need to be so high?

( แต่แม่ครับ จำเป็นต้องทำกันถึงขนาดนั้นเลยหรือครับ? )

ที่มา: เพลง Mother วง Pink Floyd

ความหมายของเพลงจาก
http://www.thaipoetsociety.com/index.php?topic=1138.0

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น